最近我老公迷上了"はなして翻訳"這個APP程式。
他不會說中文,字典也就你好、小姐、好吃、香片茶、拍馬屁、走開(這個字還是因為我常對狗說)這幾個單字真是少的可憐,但他內心其實是熱烈渴望想說中文的,因為如此,從DOKOMO的店員聽來有可以日文直接翻譯的APP這幾百年前老掉牙的消息後,回家就興高采烈的拿我的手機要試。
﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍
▼因為他剛從澳門和珠海遊玩回來,大概是血拼時遇到一些問題,所以開頭就試了一堆...
不得不說翻譯的真的蠻好的呢 ♪ 在大陸必備的真貨假貨都翻的有模有樣!
只是明明是設定台灣的中文,那APP系統的小姐十足大陸腔!想騙誰!
﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍
▼再來,驗完真貨假貨後,他就開始問尺寸跟殺價。
其中那個拜託啦的"お願い"翻成請求幫助時我真的是大笑,翻譯果然無法盡如人意~
﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍
▼就這樣一來一往這個はなして翻訳我們竟然哈哈大笑玩到快凌晨兩點,他開始不停的消遣我。
令人想捶牆的是,每次換我的時候,我的語尾都會變成過去式(暈)
箭頭所指的我明明是要問他幾點要睡覺,語尾ますか卻都收音成ました...桑心...
﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍
▼接著話題轉換到早餐要吃什麼,又來了,明明我是說想吃麵包,講了食べたい可卻都收音成食べた,一換我老公講就又都沒問題,好桑心
難道。。。我的人生都活在過去之中嗎(淚奔~
我老公看著我的一堆過去式,開始笑我當初學校根本也不用去,說:用這個APP系統練習練到收音都無誤就標準日文發音啦!
► 唉,明明是個翻譯程式,講的倒成了我練習日文的好夥伴№ № №
━━┳━━━━━━┳━━━┳━━━━━┳━━━━━━┳━━━┳━━━━━┳━━━━━
以上です。
留言列表